O caso do puto literário
- Evandro Debochara

- 2 de nov. de 2018
- 2 min de leitura
Atualizado: 22 de jun. de 2024

Assim como vários escritores de língua portuguesa de sua época, Machadão era chegado nuns latinismos: salpicava com citações e alusões latinas os seus romances e contos, não pela vaidade da erudição, mas como recurso de intertextualidade oportuno – e não raro irônico.
Um dos latinismos que ele mais curtia citar era esta frase do poeta e dramaturgo romano Terêncio (séc. II a.C.), extraída de ‘O carrasco de si mesmo’ (I, 1, 25): Homo sum: humani nihil a me alienum puto, traduzida por Paulo Rónai como “Sou homem: eu não considero alheio a mim nada do que é humano”. Originalmente, na peça de Terêncio, a afirmação é feita por um personagem para se defender da acusação de espiar os vizinhos; mas, conforme foi sendo citada por outros autores, como Sêneca e Santo Agostinho, acabou ganhando novas interpretações. De uns tempos pra cá, a frase passou a ser geralmente citada – com leves alterações – como expressão do sentimento de solidariedade humana.
A citação foi registrada pelo menos umas quatro vezes na obra de Machado, mas sempre com uma supressão: ele NUNCA transcrevia a expressão latina até o fim. Quando chegava ao “puto”, metia um “etc.” no lugar, ou então cortava a expressão bem antes: Homo sum et nihil humanum a me alienum, etc.; Homo sum et nihil humanum, etc.; Homo sum, etc.
Nessa máxima de Terêncio, a palavra latina puto é a conjugação na 1.ª pessoa do presente do indicativo do verbo putare = julgar, estimar, calcular, pensar, conhecer, crer, imaginar, considerar, mas que também tinha o sentido de limpar, purificar.
Já a palavra portuguesa “puto” se originou dum adjetivo latino derivado de putare: putus = puro, límpido, mas também usado para designar menino, rapazinho. Este último sentido oriundo do latim mantém-se até hoje em Portugal, ao passo que no Brasil veio a tomar sentido pejorativo por influência da já corrompida (há muito mais tempo, inclusive em Portugal) forma feminina “puta” (que originalmente significava moça puríssima e limpa, segundo dicionaristas e gramáticos portugueses de séculos remotos).
Por causa do tabuísmo exclusivamente brasileiro, Machado achava melhor não arriscar: o temor de não ser entendido e de escandalizar leigos em latim com uma palavra passível de má ou maliciosa interpretação levava-o sempre a cortar o finalzinho do aforismo.
Caso vivesse e escrevesse nos dias de hoje por estas bandas, cercado de leigos prontos para printar e transformar qualquer coisa em meme, zoeira e desinformação, Machadão certamente continuaria a evitar esse puto.




keonhacai.cam hôm bữa thấy bạn bè nói nhiều nên mình ghé thử cho biết, chủ yếu xem giao diện chứ không đào sâu gì. Vừa vào là thấy họ bố trí theo từng khối nhìn khá thoáng, không kiểu chữ dày đặc nên lướt nhanh mà mắt vẫn dễ chịu. Mình để ý mấy bảng thông tin dạng cột nhìn gọn, kéo xuống vẫn theo dõi được chứ không bị rối hay lệch lung tung. Thanh menu cũng đặt chỗ dễ thấy nên chuyển qua lại vài mục khá tiện, không phải tìm mãi. Nói chung cảm giác như họ làm trang này để người mới vào cũng hiểu ngay đang ở đâu, cần xem gì thì nhìn phát ra…